Une communication efficace est vitale pour toutes les entreprises. La première étape de l’expansion de votre enseigne à l’international est une gestion sans faille des projets de traduction. Ce n’est qu’ainsi que vous pourrez gagner en crédibilité auprès de vos cibles et les fidéliser par la suite.
Pour éviter les erreurs courantes des traducteurs amateurs
L’idée de dépenser le moins possible, voire rien du tout est souvent la première qui nous vient en tête quand il s’agit de traduire un document. Au lieu de se tourner vers un professionnel en contactant une agence de traduction web à Madagascar par exemple, on cherche seulement à copier-coller des textes sur Google Translate. Ce n’est cependant pas conseillé si vous comptez sur ce document pour gagner en crédibilité et rentabiliser vos efforts.
Pour commencer, considérons les performances des logiciels de traduction automatique. À l’ère de la numérisation et du développement technologique, on pourrait avoir l’illusion de disposer d’un outil de haute précision .En fait, les traducteurs automatiques sont capables d’erreurs grossières pour des phrases relativement courtes. Il n’est pas difficile d’imaginer le résultat pour des documents ou des sites Web entiers.
Il peut sembler une meilleure solution de se tourner vers une personne qui connaît à peu près cette langue particulière. Cependant, même une personne avec un niveau linguistique très avancé dans une langue étrangère ne peut être considérée comme un traducteur. Évitez de confier vos projets de traduction financière, juridique, médicale et autres à des amis ou collègues « simplement » bilingues. Ils peuvent ne pas remarquer certaines erreurs ou ne pas connaître les termes techniques appropriés à chaque contexte.
Les différents types de professionnels
Écartez les hypothèses des traducteurs amateurs et automatiques, il vous suffit de vous tourner vers un professionnel. Dans ce cas, vous avez deux possibilités :
- Faire appel aux services d’un traducteur indépendant
- Contacter une agence de traduction professionnelle
Un traducteur freelance est certainement capable de créer des traductions plus que satisfaisantes. Cependant, il faut considérer que vous n’aurez probablement pas les compétences requises pour gérer un projet de traduction de grande envergure. C’est précisément pour cette raison que les entreprises préfèrent travailler avec une agence de traduction professionnelle. En faisant comme telle, vous êtes sûr que chaque aspect de votre projet sera pris en charge par le groupe de traducteurs. Cela vous offrira une assistance personnalisée pendant toute la durée de la collaboration.
Les avantages de faire appel à un traducteur professionnel
Pour votre image de marque
Peu importe la complexité et l’envergure du projet de traduction que vous avez, en contactant une agence spécialisée, les résultats finaux seront à la hauteur de vos attentes. Dans un groupe de traducteurs professionnels, vous avez plusieurs personnes avec des compétences propres mises à votre disposition pour prendre en charge le projet dans ses moindres détails.
Grâce aux compétences linguistiques et éditoriales d’un professionnel de la traduction, les textes traduits respectent parfaitement la version originale. Cela vaut tant en termes de syntaxe que de style et de mise en page. En présentant à vos clients un texte traduit élégant, clair et sans erreur, vous améliorerez grandement votre image de marque.
Une traduction plus « professionnelle »
Vous avez besoin de traduire votre site ou un document dans une langue qui n’est pas votre langue maternelle ? N’hésitez pas à faire appel aux services d’une agence de traduction professionnelle. Des professionnels traduisent à partir de nombreuses langues différentes avec la garantie d’une traduction de haute qualité.
En confiant la traduction à des professionnels, vous n’affecterez pas la productivité de votre entreprise. Puis, vous obtiendrez un contenu parfaitement adapté à la langue et à la culture cible. Une agence bien choisie vous assurera la réussite du projet dans son intégralité.